PS: Any transactions outside of Yahoo! Auctions are prohibited. Also, we will not accept early termination!! Many people have added this item to their wish list and are interested in this item. We apologize, but we would appreciate it if you could stick with us until the end!! Therefore, we are sorry but we are unable to negotiate a discount or end the auction early, as this would be unfair to online auctions.
PS?: Les transactions sur des sites autres que Yahoo! Auctions sont interdites. De plus, nous n'accepterons aucune resiliation anticipee?! De nombreuses personnes ont ajoute cet article a leur liste de souhaits et sont interessees. Nous vous prions de nous excuser, mais nous apprecierions que vous restiez avec nous jusqu'au bout?! Par consequent, nous sommes au regret de vous annoncer que nous ne pouvons pas negocier de reduction ni mettre fin a l'enchere plus tot que prevu, car cela porterait atteinte a l'equite des encheres en ligne.
PD: Esta prohibido comerciar en sitios que no sean Yahoo! Subastas. Ademas, !no aceptaremos la cancelacion anticipada! Muchas personas han anadido este articulo a su lista de deseos y estan interesadas. Nos disculpamos, pero agradeceriamos que nos acompanaran hasta el final. Por lo tanto, lamentamos informarles que no podemos negociar un descuento ni finalizar la subasta antes de tiempo, ya que esto perjudicaria la imparcialidad de las subastas en linea.
P.S. Торговля на сайтах, отличных от аукционов Yahoo!, запрещена. Кроме того, мы не принимаем досрочное расторжение торгов!!! Многие добавили этот лот в список желаний и заинтересованы в нём. Приносим извинения, но будем признательны, если вы останетесь с нами до конца!!! Поэтому, к сожалению, мы не можем договориться о скидке или завершить аукцион досрочно, так как это подорвет справедливость онлайн-аукционов.
①申し訳あり故障品(垃圾品)、問題商品、可能無法修理,請注意ませんが、私は日本語以外を理解することができません、そして、海外取引と取引はできません!!。 私は、google翻訳でこの文を製作しました。 ①Sorry, I can't understand anything other than Japanese, and can't trade with foreign countries!!。 I made this sentence with Google Translate. ①Извините, я не могу понять ничего, кроме японского, и не могу торговать с зарубежными странами!!。 Я сделал это предложение с помощью Google Translate. ①Lo siento, no puedo entender nada mas que japones y no puedo comerciar con paises extranjeros!!。 Hice esta frase con Google Translate. ①Desculpe, nao consigo entender nada alem de japones e nao posso negociar com paises estrangeiros!!。 Fiz essa frase com o Google Tradutor.
②警告:Yahoo!オークションは日本語を理解し、読み書きできなければ利用でき無いのと, 「メールアドレスやURLなどを表記して、Yahoo!オークション外での取引を誘引すること」は禁止行為です。 ②Warning: With the one which Yahoo! Auctions understands Japanese, and it is available if I cannot read and write, and there is not It is a prohibition act "I write an e-mail address or a URL, and to induce business out of Yahoo! Auctions". ②Предупреждение: Yahoo! Auction нельзя использовать, если вы не понимаете японский язык и не умеете читать и писать. ≪Инициирование транзакций за пределами аукциона Yahoo! путем указания адреса электронной почты или URL-адреса≫ является запрещенным действием. ②Advertencia: Yahoo! Auction no se puede usar a menos que entiendas japones y sepas leer y escribir. "Inducir transacciones fuera de Yahoo! Auction indicando una direccion de correo electronico o URL" es un acto prohibido. ②Aviso: O Yahoo! Auction nao pode ser usado a menos que voce entenda japones e saiba ler e escrever. "Induzir transacoes fora do Yahoo! Auction indicando um endereco de e-mail ou URL" e um ato proibido.
③もし、どうしても落札したい場合、落札代行業者のバーナーを下に貼っていますのでお使いください!!。 ③If you really want to make a successful bid, please use the burner of the successful bidder agent below! ③Если вы действительно хотите сделать успешную ставку, пожалуйста, используйте горелку успешного агента торгов, прилагаемую ниже!!。 ③Se voce realmente quiser fazer uma oferta bem-sucedida, use o gravador do agente de licitacao bem-sucedido anexado abaixo!!。 ③Si realmente desea hacer una oferta exitosa, utilice el quemador del agente de licitacion exitoso que se adjunta a continuacion!!。
This item will be shipped via Yahoo! Neko or Yu-Pack Easy Delivery, as the packaging size is 117cm/8.6kg.
※着払い」は「送料着払い運費貨到付款」。つまり送料の支払い方法をさします。荷物を受け取ったほうが送料を支払うのが「(送料)着払い」そのため、着払いついては、『¥0円』と掲載しています。 *Cash on Delivery" means "Cash on Delivery". In other words, it refers to the method of payment for shipping. The person who receives the package pays for the shipping fee.